.
Te si partìo...
Te si partìo, pinpante, pien de speranse,
te ghe lassà i to monti, la to casa, el paese.
Te si partìo col gropo al colo, la lagrima sconta,
fiero de ti e del to corajo.
Ti, alpin che dormìa so le roce,
te ghe passà l’oceano
par ‘nare in un’altra tera.
Te si partìo, te ghe fadigà
te ghe anca trovà na nova casa e novi amissi
...ma...el core ze restà co’ naltri a Ciupàn.
Adio, Momi Caregheta, fiero vicentin canadese,
orgoglioso ambasciatore del nostro passato.
Adio!
Chiuppano - Montreal -1 giugno 2002
-
lunedì 2 giugno 2008
GIROLAMO MAROLLA (Momi caregheta)
Saludo a un emigrante di
- Leda Ceresara Rossi -
“MOMI”
Te i primi ani sinquanta, da Ciupàn
Momi partìa par fare l’emigrante,
un “Baldo Alpino” veneto Italiàn
portà dal so destìn, cussì distante.
Ma pur vivendo in tera canadese,
co l’anima sgionfà de nostalgia
lu sognava l’Italia, el so paese,
le so coline piene de poesia.
Coi amissi emigranti lu parlava
el dialeto inparà fin da bocéta
e co un grupo de artisti ‘l se inpegnava
te l’antico mestièr del careghéta.
Ma adesso che ‘l so spirito lesiero
el xe zolà de là de ogni frontiera
dove nessùn se sente forestiero
e dove che no riva mai la sera,
ne piaze imaginarlo soridente
che invisibile el torna da lontàn
par saludare ancora, finalmente
la so tera, el paese de Ciupàn.
Leda Ceresara Rossi – Sarcedo
Momi (Girolamo Marolla)
“Baldo Alpino veneto talian”
- Montreal - 1 giugno 2002
- Leda Ceresara Rossi -
“MOMI”
Te i primi ani sinquanta, da Ciupàn
Momi partìa par fare l’emigrante,
un “Baldo Alpino” veneto Italiàn
portà dal so destìn, cussì distante.
Ma pur vivendo in tera canadese,
co l’anima sgionfà de nostalgia
lu sognava l’Italia, el so paese,
le so coline piene de poesia.
Coi amissi emigranti lu parlava
el dialeto inparà fin da bocéta
e co un grupo de artisti ‘l se inpegnava
te l’antico mestièr del careghéta.
Ma adesso che ‘l so spirito lesiero
el xe zolà de là de ogni frontiera
dove nessùn se sente forestiero
e dove che no riva mai la sera,
ne piaze imaginarlo soridente
che invisibile el torna da lontàn
par saludare ancora, finalmente
la so tera, el paese de Ciupàn.
Leda Ceresara Rossi – Sarcedo
Momi (Girolamo Marolla)
“Baldo Alpino veneto talian”
- Montreal - 1 giugno 2002
venerdì 9 maggio 2008
EL CASON DE CHECO ISEPPO - Cecilia Tribbia
- El cason de Checo Iseppo -
Al tenpo de la transumansa,
el cason de Checo Iseppo,
inbastìo ne la natura,
e l’aria sana dei buschi,
là se magnava sùguli e casate,
puìne e late de cavra,
insieme a do rejine del camin:
me nona e la polenta.
I zé ricordi cari,
scunti rento al core,
testimoni de la storia,
profumo de quei ani.
Strassìno in fondo a l’anima,
i sbari de la guera,
brusava el me cason,
rifugio de partigiani.
Lì zé sepelìo da tanti ani,
le strussie de me nono,
e i sogni de me pare.
Soto quei sassi mori,
zé sconta la me gioventù.
Cecilia Tribbia - Chiuppano
Al tenpo de la transumansa,
el cason de Checo Iseppo,
inbastìo ne la natura,
e l’aria sana dei buschi,
là se magnava sùguli e casate,
puìne e late de cavra,
insieme a do rejine del camin:
me nona e la polenta.
I zé ricordi cari,
scunti rento al core,
testimoni de la storia,
profumo de quei ani.
Strassìno in fondo a l’anima,
i sbari de la guera,
brusava el me cason,
rifugio de partigiani.
Lì zé sepelìo da tanti ani,
le strussie de me nono,
e i sogni de me pare.
Soto quei sassi mori,
zé sconta la me gioventù.
Cecilia Tribbia - Chiuppano
giovedì 8 maggio 2008
THIENE ZE BELA - Dante Tonassa
- Thiene ze bela -
Mi e ti semo tusi da Thiene,
el posto pì belo del mondo;
a tuti mi senpre rispondo:
la zona pì bela xe qua.
El Cengio, el Pasubio, el Suman
a Thiene i ghe fa da corona
e on clima ideale i ghe dona
che Padoa e Vicensa no ga.
Girando da tute le parte
no cato on paese pì belo:
el domo, sìe banche, on castelo,
on luni par fare marcà.
Dai monti i ghe porta el formaio,
da l'aria ghe piove salute;
industria, comercio, valute
fa Thiene na brava cità.
A Roma ghe jera dei sènto
paesi pì furbi d'Italia,
ma Thiene nissùni se sbàlia
a dir che par sora la sta.
La ze alta cofà el campanile
da doe San Joani ne ocia,
na volta el m'ha vista da bocia
robar na naransa al marcà.
Mi e ti semo tusi da Thiene,
el posto pì belo del mondo;
a tuti mi senpre rispondo:
la zona pì bela xe qua.
Poesia inedita di Dante Tonassa
Mi e ti semo tusi da Thiene,
el posto pì belo del mondo;
a tuti mi senpre rispondo:
la zona pì bela xe qua.
El Cengio, el Pasubio, el Suman
a Thiene i ghe fa da corona
e on clima ideale i ghe dona
che Padoa e Vicensa no ga.
Girando da tute le parte
no cato on paese pì belo:
el domo, sìe banche, on castelo,
on luni par fare marcà.
Dai monti i ghe porta el formaio,
da l'aria ghe piove salute;
industria, comercio, valute
fa Thiene na brava cità.
A Roma ghe jera dei sènto
paesi pì furbi d'Italia,
ma Thiene nissùni se sbàlia
a dir che par sora la sta.
La ze alta cofà el campanile
da doe San Joani ne ocia,
na volta el m'ha vista da bocia
robar na naransa al marcà.
Mi e ti semo tusi da Thiene,
el posto pì belo del mondo;
a tuti mi senpre rispondo:
la zona pì bela xe qua.
Poesia inedita di Dante Tonassa
giovedì 1 maggio 2008
QUARTIN - Leda Ceresara Rossi
Picolo, tondo, né bruto né belo,
na facia rossa soto al capelo,
le braghe larghe, tute pessà
camisa a quadri e scarpe sfondà.
Tuti in paese lo conosséa,
ma el so vero nome puchi 'o savéa,
i ghe ciamava tuti Quartin
pal vissio che 'l ghea de insacarse de vin.
Par l'acoa 'l ghea un odio mortale,
el jera convinto che la fa solo male,
chi garìa dito che a n'amante del vin
la sorte segnasse sì tristo destìn?
Na sera d'inverno, scura e piovosa,
andando de onda l'è finìo te la rosa,
e al giorno dopo i lo ga ripescà,
e'l ghi néa bevù tanta da morire negà.
L'acoa che l'omo no podéa soffrire
la se ga vendicà e la lo ga fato morire;
e la zente disea al so funerale
xé proprio vero, che l'acoa fa male!
- Leda Ceresara Rossi -
da "Fruti salbeghi" Versi vicentini.
na facia rossa soto al capelo,
le braghe larghe, tute pessà
camisa a quadri e scarpe sfondà.
Tuti in paese lo conosséa,
ma el so vero nome puchi 'o savéa,
i ghe ciamava tuti Quartin
pal vissio che 'l ghea de insacarse de vin.
Par l'acoa 'l ghea un odio mortale,
el jera convinto che la fa solo male,
chi garìa dito che a n'amante del vin
la sorte segnasse sì tristo destìn?
Na sera d'inverno, scura e piovosa,
andando de onda l'è finìo te la rosa,
e al giorno dopo i lo ga ripescà,
e'l ghi néa bevù tanta da morire negà.
L'acoa che l'omo no podéa soffrire
la se ga vendicà e la lo ga fato morire;
e la zente disea al so funerale
xé proprio vero, che l'acoa fa male!
- Leda Ceresara Rossi -
da "Fruti salbeghi" Versi vicentini.
domenica 27 aprile 2008
VIN CRINTO - Galdino Pendin
- Vin crinto -
Cossa sarìa sto vivare
se el crinto no ghe fusse?
un cumulo de russe,
na perla svalutà.
Invesse on dono magico
ne ga fornìo natura:
col fredo o con l’arsura
ristoro la ne da.
El vin compagna intrepida
la nostra vita intiera:
che mai no vegna sera
se nol se ga gustà
L’aiuta ben a cressare
l’è el late dei alpini,
sangue dei contadini,
forsa del murador.
Chi un tenpo xè stà
zovane adesso se consola
bagnandose la gola
con un goto de quel bon.
El vin l’è el pì infalibile
rimedio a tuti i mali:
no serve li ospedali
a chi lo sappia usar.
D’inverno con la brosema,
du goti de bon crinto
e ‘l fredo vien respinto
e nol tormenta pì;
d’istà, col caldo sòfega
e a stento se respira,
roversa via la bira
e serca el crinto san.
Cavà dal frigorifero,
o fresco al naturale,
l’è sempre madornale,
al pari del brulè.
Resta par mi la càneva
el posto prediletto:
ghe metarìa anca el leto
par vivar sempre là.
Oh, fortunà chel Diogene
che ga abità na bote:
altro che dirghe tote!
filosofo l’è sta.
Vedòi, tinassi, cànole,
bóte, fiaschetti, lore
le ghe darìa splendore
anca al salon dei re.
E quando el vin ghe mormora
vien profumà la stansa:
pi morbida fragransa
al mondo no ghe xè.
E lora profitémoghe
fin che la vita dura:
de meio la natura
no ga savesto dar;
e femo un grande brindisi
coi nostri goti pieni,
par vivere sereni
par mile ani ancor.
Galdino Pendin
Novoledo di Villaverla
Cossa sarìa sto vivare
se el crinto no ghe fusse?
un cumulo de russe,
na perla svalutà.
Invesse on dono magico
ne ga fornìo natura:
col fredo o con l’arsura
ristoro la ne da.
El vin compagna intrepida
la nostra vita intiera:
che mai no vegna sera
se nol se ga gustà
L’aiuta ben a cressare
l’è el late dei alpini,
sangue dei contadini,
forsa del murador.
Chi un tenpo xè stà
zovane adesso se consola
bagnandose la gola
con un goto de quel bon.
El vin l’è el pì infalibile
rimedio a tuti i mali:
no serve li ospedali
a chi lo sappia usar.
D’inverno con la brosema,
du goti de bon crinto
e ‘l fredo vien respinto
e nol tormenta pì;
d’istà, col caldo sòfega
e a stento se respira,
roversa via la bira
e serca el crinto san.
Cavà dal frigorifero,
o fresco al naturale,
l’è sempre madornale,
al pari del brulè.
Resta par mi la càneva
el posto prediletto:
ghe metarìa anca el leto
par vivar sempre là.
Oh, fortunà chel Diogene
che ga abità na bote:
altro che dirghe tote!
filosofo l’è sta.
Vedòi, tinassi, cànole,
bóte, fiaschetti, lore
le ghe darìa splendore
anca al salon dei re.
E quando el vin ghe mormora
vien profumà la stansa:
pi morbida fragransa
al mondo no ghe xè.
E lora profitémoghe
fin che la vita dura:
de meio la natura
no ga savesto dar;
e femo un grande brindisi
coi nostri goti pieni,
par vivere sereni
par mile ani ancor.
Galdino Pendin
Novoledo di Villaverla
sabato 26 aprile 2008
LA SGALMARA - Tita Palanca
- La sgàlmara -
Tirando drio ‘l capelo
a na moreja in càneva,
a go catà na sgàlmara
che la faséa puntelo.
El gera stà me fiolo
che on giorno el la ga messa
de soto del vedolo
parchè ‘l pissasse in pressa.
Fata de piopa straca
co tante broche torno,
la pele xé de vaca
ma dura come on corno.
Sgàlmara de doménega,
sgàlmara da laòro,
col culo del caliero
ghe dava on fià de moro.
E co la coa de mas-cio
mi la tegnéa ingrassà,
sgàlmara pa l’inverno,
sgàlmara pa l’istà.
Me par che sia stà jeri
che slissighéa sol giasso.
Primo dei canonieri,
on gol par ogni sasso.
In stala ghea segnà
sie quadri coi carbon:
saltando in qua in là
zugavo canpanon.
Scola, dotrina, Messa,
Messa, dotrina e scola,
par no fruarle in pressa
me le metéa tracola.
Desso xe naltro vivare,
ancò se marcia in fin
e al posto de le sgàlmare
mi porto el mocassin.
No so se xe ‘l vedèlo,
no so se xe l’età,
ma, che sia bruto o belo,
go senpre i pie giassà.
In giro par le stanse
go noni, go savate,
ma i pie ga le buganse
che senpre me sconbate.
Me sposto come posso
par drito e par roerso;
coi cali che go indosso
camino par traverso.
Oh cara la me sgalmara!
Desmentegà par casa,
dispersa par la caneva,
làssame ca te basa.
La ciapo par na recia
e vedo, boja can!
che se ga fato vecia
la pele de la man.
La ciapo par el spago,
la taco tirar sù,
basandola ghe dago
l’adìo a la gioventù.
Tita Palanca - Breganze
(Lino Gandin)
Tirando drio ‘l capelo
a na moreja in càneva,
a go catà na sgàlmara
che la faséa puntelo.
El gera stà me fiolo
che on giorno el la ga messa
de soto del vedolo
parchè ‘l pissasse in pressa.
Fata de piopa straca
co tante broche torno,
la pele xé de vaca
ma dura come on corno.
Sgàlmara de doménega,
sgàlmara da laòro,
col culo del caliero
ghe dava on fià de moro.
E co la coa de mas-cio
mi la tegnéa ingrassà,
sgàlmara pa l’inverno,
sgàlmara pa l’istà.
Me par che sia stà jeri
che slissighéa sol giasso.
Primo dei canonieri,
on gol par ogni sasso.
In stala ghea segnà
sie quadri coi carbon:
saltando in qua in là
zugavo canpanon.
Scola, dotrina, Messa,
Messa, dotrina e scola,
par no fruarle in pressa
me le metéa tracola.
Desso xe naltro vivare,
ancò se marcia in fin
e al posto de le sgàlmare
mi porto el mocassin.
No so se xe ‘l vedèlo,
no so se xe l’età,
ma, che sia bruto o belo,
go senpre i pie giassà.
In giro par le stanse
go noni, go savate,
ma i pie ga le buganse
che senpre me sconbate.
Me sposto come posso
par drito e par roerso;
coi cali che go indosso
camino par traverso.
Oh cara la me sgalmara!
Desmentegà par casa,
dispersa par la caneva,
làssame ca te basa.
La ciapo par na recia
e vedo, boja can!
che se ga fato vecia
la pele de la man.
La ciapo par el spago,
la taco tirar sù,
basandola ghe dago
l’adìo a la gioventù.
Tita Palanca - Breganze
(Lino Gandin)
Iscriviti a:
Post (Atom)